COCA MAMA (aire de huayno)
Letra: Néstor Soria
Música: Pablo González Jazey
Arreglo: Pablo González Jazey

ROSA INCAICA:
Annelise Skovmand, canto
Manuel Arroyo, piano, sikus, canto
Luis Mercado, percusión
Pablo González Jazey, guitarra, arreglos y dirección musical
José Antonio Alarcón, grabación, mezcla y masterización

Participan:
Lucho Hoyos, canto
Mariano Cantero, percusión
María Laura Caballero, charango

Lyrics

COCA MAMA (Madre coca)
Letra: Néstor Soria
Música: Pablo González Jazey

Coca Mama, hojita vieja,
Tata Yaya* Uiracocha
te sembró pa’ que los hombres
se hagan sabios por la boca.

Coca Mama de los Incas
soy del la’o del Colla Suyo,
aventame la memoria
por ser uno de los tuyos.

Cuando fuimos humillados
en las minas, fieramente,
si no estabas Coca Mama
desaparecía mi gente.

Borbotón de la saliva
si no tienen qué comer,
esos ‘runas** de mi laya
y de otras layas también.

Cuando el mundo se haga oscuro
para volver a empezar,
Coca Mama de seguro
mi acullico he de salvar.

Coca Mama de los pobres
amarguita en mi gargüero,
sos dulcita miel de palo
cuando me hallo sin dinero.

Coca Mama, hojita verde,
barridita a pura pata
y en los montes escondida
de traficantes piratas.

Si es que andoi soliviantado
Coca Mama ne’l boliche,
el espejo de mi vaso
brilla más que cien candiles.

Borbotón de la saliva
si no tienen qué comer,
esos ‘runas de mi laya
y de otras layas también.

Cuando el mundo se haga oscuro
para volver a empezar,
Coca Mama de seguro
mi acullico he de salvar.
********************
* Tata Yaya ( Quejchua): Tata Dios. Padre Dios.
** ‘Runa (Quichua): Hombre. A veces tiene intenciones peyorativas: Hombre de poca calidad, ordinario. El apóstrofo antes de la ‘R nos dice que debemos pronunciarla como si se tratase de una Ere intermedia, es decir como si pronunciáramos Perú.
------------------

COCA MAMA (Madre coca)
Letra: Néstor Soria
Música: Pablo González Jazey

COCA MAMA (Mother Coca)
Words: Nestor Soria
Music: Pablo Gonzalez Jazey

Coca Mama, little ancient leaf,
Tata Yaya (1) Uiracocha (2) (God)
sowed you so that men
would become wise through their mouths.

Coca Mama of the Incas,
I come from Colla Suyo (3),
cast off my memories
for being one of yours.

When we were fiercely
crushed in the mines;
if you were not there, Coca Mama
my people vanished.

A gush of saliva
for those who have nothing to eat,
for those men of my kind
and men of other kinds, too.

When the world grows dark
to begin again,
Coca Mama, without a doubt,
my acullico (4) I will salvage.

Coca Mama of the poor,
slightly bitter in my throat,
you are like a sweet honey-stick
when I find myself without a cent.

Coca Mama, little green leaf,
swept by bare feet (5)
and hidden in the mountains
from trafficking pirates.

If I am fired up,
Coca Mama, in the boliche (6)
the reflection of my glass
shines brighter than a hundred candles.

A gush of saliva
for those who have nothing to eat,
for those men of my kind
and men of other kinds, too.

When the world grows dark
to begin again,
Coca Mama, without a doubt,
my acullico (4) I will salvage.
------------------------
(1) Tata Yaya – “Father God” Quechua phrase referring to the Father creator. Tata is an endearing term to refer to a father.
(2) Uiracocha or Viracocha – Incan term for God
(3) Colla Suyo was the Southern-most region of the Incan Empire. It extended from south of Cuzco in Peru through the highlands of the Andes from Bolivia to the Rio Maule in Chile and from the Coasts of the Pacific to the plains of Santiago del Estero in Argentina.
(4) Acullico is a Quechua term referring to the ball of coca leaves held inside the cheek that helps quench thirst, hunger and exhaustion.
(5) Fresh leaves are laid out on mats in the sun to dry and to make sure they all dry evenly are swept around with bare feet.
(6) Boliche is a type of tavern.